对英语生物医学论文中被滥用的三个词(respect(2)
2 “Significantly”切勿与P<0.05同时使用
Significantly最常出现在论文的统计方法和统计学结果中,是统计学上的一个专用术语,指的是 “统计学有显著意义的差别”,即“statistically significant”。Significantly的滥用主要表现在以下两个方面。在统计学中,对于显著性的定义为P<0.05。因此作为统计学术语使用时,significantly和P<0.05表达的意思相同,没有必要同时出现。许多作者在论文中总是不遗余力地同时使用significantly和P<0.05,造成该词在论文中泛滥成灾。除了作为统计学术语之外,significantly还表示“较大的、重要的、意义深远的”。在表示这些含义时,为了避免造成读者的误解,可以选用其他的词,例如substantially,markedly, importantly, remarkably等。
例4 RESULTS:The B12-deficient group had significantly lower mean serum B12 levels compared to the controls(P<0.000 05)while their mean Hct,MCV and serum albumin levels were similar…The endoscopic findings revealed significantly different rates of gastritis and atrophy between the B12-deficient and control groups (P= 0.017). B12-deficient patients had significantly less superficial gastritis (62% vs 94%) and significantly more atrophic gastritis (28%vs 0%) as compared to the controls (P= 0.039)…CONCLUSION: Significantly different endoscopic findings and types of gastritis could often be observed in the presence and absence of B12 deficiency…[8].
上面的例子来自一篇论文的摘要部分。在短短几句对结果的描述中,significantly出现了四次。在英语文章中,除了表示强调或为了避免意义的含糊外,同一个词或短语很少在一个句子或是一个段落中重复使用。词的重复使用使句子结构繁冗,给人以啰嗦、不简练之感,这有悖于科技论文行文简练的特点。在上面的结果部分,所有的差异都给出了P值,这些P值足以说明差异的统计学显著性,因此没有必要再使用significantly。将结果中的四个significantly删除后,我们会感觉文章变得更加简洁。最后一句结论中的 “significantly different”其实表示“较大的差异”这一含义,并不涉及统计学上的比较。此时应避免使用significantly,可改为“dramatically different”或是“substantially different”,既可以清晰地表达作者的意图,又可以避免significantly的滥用。
值得注意的是,在Elsevier数据库的“Biochemistry,Genetics and Molecular Biology”和“Medicine and Dentistry”学科下以“significantly”作为关键词进行检索,结果显示摘要中包含该词的论文篇数为0。以相同的方式在中国期刊全文数据库中进行搜索时,摘要中包含significantly一词的英语论文数不胜数。这也从一个侧面反映了中国作者需要以更加谨慎的态度使用significantly。
3 勿让“can/could”削弱结果的可靠性
Can/could最常用的中文释义为“能够”,表示一种能力,所以作者在描述结果或做出某一结论时常常会使用该词。但应注意的是,can/could作为情态动词还可以表示推测,虽然在语气上比may/might要更加肯定,但仍然表明一定水平的不确定性。因此作者在描述结果时应谨慎使用can/could,否则会导致读者认为作者对研究结果不是十分确定。事实上,每一篇论文的结果都是研究者经过周密的实验设计和验证得出的,作者本身应该对自己的结果非常确定,这样才能进一步说服读者。因此,在描述结果时应当使用语气更强的词,例如confirmed、revealed、demonstrated等。
例5 Interestingly, the results show that all four mAbs purified by affinity chromatography could inhibit HIV-1 Env-mediated membrane fusion (syncytium formation) by 40%-60% at 10 μg/mL, which implies potential inhibitory activities against HIV-1[9].
这一句中,除了could之外,imply和potential也是语气较弱的词。在描述结果的句子中,连续出现若干个语气较弱的词,会大大增加结果的不确定性,从而使论文的意义大打折扣。可修改为“Interestingly, the results show that all four mAbs purified by affinity chromatography inhibited HIV-1 Env-mediated membrane fusion (syncytium formation)by 40%-60% at 10 μg/mL, which demonstrates potential inhibitory activities against HIV-1”。将could直接删除,并将implies改为demonstrates,增强了文章的可信性。
例6 The results showed that no apoptotic signal could be observed until Day 14 after hCG injection[10].
该句中could的使用是作者在写作时进行回译(back-translation)造成的。作者的本意用中文表示应为 “结果表明未能在注射hCG 14 d后观察到凋亡信号”。这样的中文表述是没有问题的。但是应注意到“未能”在这里既不表示一种能力,也不表示一种推测,而仅仅表示“没有”。由于中文习惯使用主动语态,也为了增加表达的正式性,才使用“未能”。但是在英文表述中,could的使用增加了结果的不确定性。可修改为“The results showed that no apoptotic signal was observed until Day 14 after hCG injection”。
文章来源:《生物医学工程学杂志》 网址: http://www.swyxgcxzzzz.cn/qikandaodu/2021/0128/435.html
上一篇:康复辅助器具的居家康复环境需求及发展趋势
下一篇:海洋资源妙妙妙