对英语生物医学论文中被滥用的三个词(respect(3)
4 结语
一些词语的滥用在生物医学论文中非常普遍。除了本文列举的滥用频率最高的三个词之外,还包括observe、obviously、popular等。由于篇幅原因,不在此一一赘述。这些词语滥用使论文变得繁冗、语义模糊甚至造成读者误解,严重影响论文的整体质量。希望广大科研人员和期刊编辑在论文写作和审稿时能够重视这些词语滥用问题,提高论文表述的准确和简洁。
随着医药科技水平的迅速发展,我国与国外的学术交流日益频繁。创办英文版杂志和向国际医学期刊投稿是实现这一交流的主要手段,而英语是这些交流平台的标志语种。在《科学引文索引》收录的国际著名期刊上发表科研论文,已成为衡量医学工作者科研水平的重要指标[1]。虽然我国创办的一些医药类英文版杂志已具有较高的海外引用比例,也有一些非常出色的科研工作者在世界顶级期刊上发表文章,但是语言问题始终是我国医学研究人员提升论文水平的一大制约因素。正如钱绍昌教授所说,医学专家并非英语专家。国内许多医学专家写的英语论文,甚至是发表在较高水平杂志上的英语论文,其语言表达存在许多欠妥之处,语言错误较多。这在很大程度上影响了我国高水平科研成果在国际上的传播和交流[2]。至今为止,已有许多学者对医学英语论文写作进行了大量研究。这些研究主要是从宏观角度出发,例如对文体特征、写作规范的研究,对写作方法和写作模式的分析等,而对写作中具体问题的分析研究较少。笔者在多年的审稿过程中,发现许多论文在词的选用上存在共性问题,词语滥用现象尤为突出。这些被滥用的词虽然不是医学专业术语,但是它们的滥用常常使文章变得繁冗、语义模糊甚至造成读者误解,严重影响了文章的整体质量。本文对医学英语论文中滥用频率最高的三个词respectively、significantly和can/could进行分析。1 “Respectively”务必存在一一对应关系Respectively的英文释义为“belonging or relating to each one of the people or things that have been mentioned”[3]。在正确使用respectively的语境中,必须存在两组相关的列举,并且每一组列举中的项目一一对应。如果只存在一组列举或者两组列举之间并不存在一一对应的关系,则不能使用respectively。事实上,在很多情况下不需要使用这个词就可以将内容表达得清晰明了,但是中国作者对这一词的使用有着严重的偏好[4]。这可能是由于中文的“分别”还表示“分头、各自”的意思,并不一定存在对应关系。例1 Malondialdehyde (MDA) level in the liver,in vitroresponse of hepatocyte nuclei nucleotide triphosphatase (NTPase) to free radicals, and nuclear export of total mRNA with 3’-poly A+ were measured respectively[5].该句事实上只存在一组列举,即被检测的项目。因此,respectively一词在这里不但毫无意义而且是错误使用,应将其删除。作者的本意按中文来讲,是“分别对……进行了检测”,虽然符合中文的表达习惯,但是不能直译成respectively。例2 The concentration of extracellular hepatitis B e antigen and hepatitis B surface antigen (HBsAg) in cell culture medium was determined by ELISA, respectively[6].在这一句中似乎存在两组列举,一组是乙肝病毒e抗原的胞外浓度和乙肝病毒表面抗原的胞外浓度, 另一组是检测方法。如果一种抗原是用ELISA检测,而另一种抗原是采用另外一种方法进行检测,可以使用respectively。但事实上,两种抗原均是使用ELISA来进行检测的。两组列举的项目之间并不是一一对应,而是二对一的关系。因此,该句中“respectively”的使用并不妥当,可以修改为“The extracellular concentrations of hepatitis B e antigen and hepatitis B surface antigen (HBsAg) in cell culture medium were both determined by ELISA”。例3 In pancreatic cancer, the Ki-67 index was 3. in normal site, 6. in ductal hyperplasia, 13. in dysplasia and 37. in cancer tissue, respectively[7].这一句中确实存在一一对应的两组列举。一组列举是不同的部位和病理状态:normal site、ductal hyperplasia、dysplasia和cancer tissue,另一组列举是这些情况下的Ki-67 index的不同数值,而respectively正可以用来表明这两组列举中各项目之间的一一对应关系。但问题是,该句中已经明确指出了项目之间的对应:3. in normal site,6. in ductal hyperplasia, 13. in dysplasia以及37. in cancer tissue。因此,在这里使用respectively是完全多余的,将这个词删除会使句子更加完美。如果一定要使用这个词的话,可以修改为“In pancreatic cancer, the Ki-67 index in normal site, ductal hyperplasia, dysplasia and cancer tissue was 3., 6., 13. and 37.,respectively.”修改后的句子虽然在语法上没有问题,也符合respectively的使用语境,但是这一表达形式对于读者而言并不受欢迎,因为读者需要去逐个寻找这四组项目之间的一一对应关系。这样的表述使文章变得冗长、晦涩,因此不是优选的解决方案。如果每组列举的项目超出三个,建议直接指明项目之间的对应关系,而不是使用respectively。如果项目更多的话可以直接放在表格中,让读者一目了然。2 “Significantly”切勿与P<0.05同时使用Significantly最常出现在论文的统计方法和统计学结果中,是统计学上的一个专用术语,指的是 “统计学有显著意义的差别”,即“statistically significant”。Significantly的滥用主要表现在以下两个方面。在统计学中,对于显著性的定义为P<0.05。因此作为统计学术语使用时,significantly和P<0.05表达的意思相同,没有必要同时出现。许多作者在论文中总是不遗余力地同时使用significantly和P<0.05,造成该词在论文中泛滥成灾。除了作为统计学术语之外,significantly还表示“较大的、重要的、意义深远的”。在表示这些含义时,为了避免造成读者的误解,可以选用其他的词,例如substantially,markedly, importantly, remarkably等。例4 RESULTS:The B12-deficient group had significantly lower mean serum B12 levels compared to the controls(P<0.000 05)while their mean Hct,MCV and serum albumin levels were similar…The endoscopic findings revealed significantly different rates of gastritis and atrophy between the B12-deficient and control groups (P= 0.017). B12-deficient patients had significantly less superficial gastritis (62%vs94%) and significantly more atrophic gastritis (28%vs0%) as compared to the controls (P= 0.039)…CONCLUSION: Significantly different endoscopic findings and types of gastritis could often be observed in the presence and absence of B12 deficiency…[8].上面的例子来自一篇论文的摘要部分。在短短几句对结果的描述中,significantly出现了四次。在英语文章中,除了表示强调或为了避免意义的含糊外,同一个词或短语很少在一个句子或是一个段落中重复使用。词的重复使用使句子结构繁冗,给人以啰嗦、不简练之感,这有悖于科技论文行文简练的特点。在上面的结果部分,所有的差异都给出了P值,这些P值足以说明差异的统计学显著性,因此没有必要再使用significantly。将结果中的四个significantly删除后,我们会感觉文章变得更加简洁。最后一句结论中的 “significantly different”其实表示“较大的差异”这一含义,并不涉及统计学上的比较。此时应避免使用significantly,可改为“dramatically different”或是“substantially different”,既可以清晰地表达作者的意图,又可以避免significantly的滥用。值得注意的是,在Elsevier数据库的“Biochemistry,Genetics and Molecular Biology”和“Medicine and Dentistry”学科下以“significantly”作为关键词进行检索,结果显示摘要中包含该词的论文篇数为0。以相同的方式在中国期刊全文数据库中进行搜索时,摘要中包含significantly一词的英语论文数不胜数。这也从一个侧面反映了中国作者需要以更加谨慎的态度使用significantly。3 勿让“can/could”削弱结果的可靠性Can/could最常用的中文释义为“能够”,表示一种能力,所以作者在描述结果或做出某一结论时常常会使用该词。但应注意的是,can/could作为情态动词还可以表示推测,虽然在语气上比may/might要更加肯定,但仍然表明一定水平的不确定性。因此作者在描述结果时应谨慎使用can/could,否则会导致读者认为作者对研究结果不是十分确定。事实上,每一篇论文的结果都是研究者经过周密的实验设计和验证得出的,作者本身应该对自己的结果非常确定,这样才能进一步说服读者。因此,在描述结果时应当使用语气更强的词,例如confirmed、revealed、demonstrated等。例5 Interestingly, the results show that all four mAbs purified by affinity chromatography could inhibit HIV-1 Env-mediated membrane fusion (syncytium formation) by 40%-60% at 10 μg/mL, which implies potential inhibitory activities against HIV-1[9].这一句中,除了could之外,imply和potential也是语气较弱的词。在描述结果的句子中,连续出现若干个语气较弱的词,会大大增加结果的不确定性,从而使论文的意义大打折扣。可修改为“Interestingly, the results show that all four mAbs purified by affinity chromatography inhibited HIV-1 Env-mediated membrane fusion (syncytium formation)by 40%-60% at 10 μg/mL, which demonstrates potential inhibitory activities against HIV-1”。将could直接删除,并将implies改为demonstrates,增强了文章的可信性。例6 The results showed that no apoptotic signal could be observed until Day 14 after hCG injection[10].该句中could的使用是作者在写作时进行回译(back-translation)造成的。作者的本意用中文表示应为 “结果表明未能在注射hCG 14 d后观察到凋亡信号”。这样的中文表述是没有问题的。但是应注意到“未能”在这里既不表示一种能力,也不表示一种推测,而仅仅表示“没有”。由于中文习惯使用主动语态,也为了增加表达的正式性,才使用“未能”。但是在英文表述中,could的使用增加了结果的不确定性。可修改为“The results showed that no apoptotic signal was observed until Day 14 after hCG injection”。4 结语一些词语的滥用在生物医学论文中非常普遍。除了本文列举的滥用频率最高的三个词之外,还包括observe、obviously、popular等。由于篇幅原因,不在此一一赘述。这些词语滥用使论文变得繁冗、语义模糊甚至造成读者误解,严重影响论文的整体质量。希望广大科研人员和期刊编辑在论文写作和审稿时能够重视这些词语滥用问题,提高论文表述的准确和简洁。【参考文献】[1]Qiu J. Publish or perish in China [J]. Nature, 2010, 463(7278):142-143.[2]范晓晖, 陈向京. 生物医学英文论文的文体特征及写作规范[J]. 西北医学教育, 2014, 12(1):67-69.[3]韦氏高阶英语字典[M]. 北京:中国大百科全书出版社,2009:1386.[4][加拿大]白青云. 生命科学论文写作指南[M]. 北京:北京大学出版社, 2012:83.[5]Li XW, Zhu R, Li B, et al. Mechanism underlying carbon tetrachloride-inhibited protein synthesis in liver[J]. World J Gastroenterol, 2010, 16(31): 3950-3956.[6]Zhao GQ, Yin ZF, Liu LY, et al. Anti-hepatitis B virus activity of 8-epi-Kingiside in Jasminum officinale var. grandiflorum[J].Chin Herbal Med, 2013, 5(1):53-57.[7]Jeong S, Lee DH, Lee JU, et al. Expression of Ki-67, p53,and K-ras in chronic pancreatitis and pancreatic ductal adenocarcinoma[J]. World J Gastroenterol, 2005, 11(43):6765-6769.[8]Dholakia KR, Dharmarajan TS, Yadav D, et al. Vitamin B12 deficiency and gastric histopathology in older patients[J].World J Gastroenterol, 2005, 11(45): 7078-7083.[9]Zhang G, Chen YH. Monoclonal antibodies recognizing HIV-1 gp41 could inhibit env-mediated syncytium formation[J]. Tinshhua Sci Technol, 2005, 10(4):512-516.[10]Chen XL, Gao HJ, Wei P, et al. Expression of apoptosisrelated genes Fas/FasL, Bax/Bcl-2 and Caspase-3 in rat corpus luteum during luteal regression[J]. Sci China C, Life Sci, 2003, 46(3):273-285.
文章来源:《生物医学工程学杂志》 网址: http://www.swyxgcxzzzz.cn/qikandaodu/2021/0128/435.html
上一篇:康复辅助器具的居家康复环境需求及发展趋势
下一篇:海洋资源妙妙妙